返回 第一百八十六章 原典、残典与格良兹努哈  玩家超正义 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此举报』

天才一秒记住本站地址:[爱笔楼]http://m.ibiquzw.org/最快更新!无广告!

    第一百八十六章 原典、残典与格良兹努哈 (第2/3页)

也总比不看强。但如果真想要掌握这项知识的话,从残典中得到的知识就等于垃圾。

    因为不知道哪里是错的、哪里是对的。反而比全盘不知道更浪费时间。

    而想要制作残典,必须由拥有染色之魂的超凡者,利用自己的灵魂直接将知识“印”在书上。虽然是黄金阶才能创作,但是它的价格却比原典要便宜太多了——因为誊抄这本书并不需要黄金阶、也不需要得到真实的知识。

    只要看过一遍,就能对着书抄书。

    而如果想要复制原典,就必须保证自己百分之百的理解了原典的内容。思想和作者达到了同样的层面。

    否则的话,就会被知识的力量伤到神智。

    变得异常疲惫或是神经衰弱还是最轻的,如果继续试图复制原典,甚至会完全发疯——而发疯之后所复制的,自然也是错误的东西。

    最开始,无论是安南还是玩家,都不太适应这种奇怪的逻辑——为什么知识会无法复制?

    后来安南就渐渐明白了。

    因为在这个世界中,“秘密”本身是受到保护的。不需要去打什么知识产权的官司,也不用担心他人盗用自己的技术——只要它的创造者认为它应该作为秘密而存在,那么它就会被神秘女士所保护,无法被随意复制。

    所以夺魂巫师可以看到他人脑中的记忆,却无法将其“放映”给他人看。也无法证明自己看到了什么。

    因为这个秘密的判定是“真正的秘密”。

    也即是他所看到、所听到的东西之和。

    而用他的语言叙述出来的,就已经不算是秘密了。因为语言的形容概括能力是不完善的——这算是仪式师的常识了。

    所以在使用不同类型的仪式、不用类型的神秘知识的时候,他们会用不同的语言。

    比如说讲述关于精灵的秘密时,那就肯定要用精灵语——不然很多东西根本就没法翻译。无论是音译还是意译,都会产生理解误差。

    如同将诗歌跨语言、跨文化圈翻译的时候,就会失去韵律一般;翻译时,译者听不懂的梗自然也不会被标准的翻译,而是只翻译表面含义——比如说成语和俗语也是这种情况。

    所以也会有一些“带有个人理解的”的残典。就像是传话游戏传到最后,就会完全变成另外一个意思一样……“残典的残典”的确也是能够存在的,但那准确率就低的没边了。

    在这个世界中,神秘知识的判定非常精确。

    如果翻译中的信息缺失太严重,那么它就会完全失去力量。这也是很多伪典的核心创作理论。

    ……虽然安南其实也不是很能理解,为什么会有人制造伪典。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页