返回 第321章 人与人的差距,世界的参差。(求订阅~月票!)  非正常音乐家 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此举报』

天才一秒记住本站地址:[爱笔楼]http://m.ibiquzw.org/最快更新!无广告!

    第321章 人与人的差距,世界的参差。(求订阅~月票!) (第2/3页)

址,李少杰便动身了。

    借用街头小卖部,打了个电话,聊了几句,问明地址后,李少杰便赶紧动身。

    几位工作人员看的人都快麻了。

    这就一天八百了?!

    几人看了一下ipad中其他嘉宾的信息,又看了看时间,惊了。

    上午九点半了。

    隔壁那群嘉宾......

    甚至还没起床。

    兜里还是那些起始资金。

    而李少杰呢?

    抛去买饮料的钱,还有九十二块钱。

    而且,这人居然特别奢侈的买了一包30块钱的大彩,也不知道是为啥。

    记忆中的杰哥好像是不抽烟的啊。

    .......

    一名工作人员跟摄像师小声耳语到。

    “这也太简单了吧,要不跟导演说一声?”

    “......可是他没违规。”

    摄影师心情复杂。

    仔细想了想,摄影师说道。

    “先录着吧,这也是看点,你跟导演知会一声。”

    “嗯!”

    于是,一行人又跟着李少杰,坐地铁,前往目的地。

    倒了几班地铁,下车的时候,已然十点多了。

    很快,李少杰来到目的地。

    ......

    秦雯是长宝创意代理公司的一名主管。

    作为一个中型企业,竞争压力是难以想象的,融资难,业务少。

    资金经常会周转不出来。

    长宝创意,便处在资金链崩溃的边缘。

    而事实上,中小型企业融资问题一直是国内经济市场的大问题,很难处理。

    民间融资?对双方都没什么保障,银行贷款?信誉与资产评估是个大问题。

    必须要抢到业务!不然,要么资金危机,要么吃的满嘴流油。

    而这次,有个非常不错的机会。

    一个外商的商业洽谈会。

    抓住了机会,那就是抓住了红票票。

    时间过于紧急,机遇是不会等人的。

    即使是提前了三天迎来机遇,但翻译是个大问题。

    问了三家翻译公司。

    德语,意大利语的翻译本来就比较少,而且,近期也都有活,匀不出来。

    于是,网络急招,成了救命稻草。

    甚至于已经有人开始去寻找一些外国语学院毕业的实习生了!!

    哪怕实习生翻译的技能一定比职业翻译差,但也是没办法的救济。

    可是,今天一大早上,喜鹊在叫。

    秦雯突然就接到了一个自称“精通德语与意大利语,并且经常前往这两个国家,有实际经验”的人要接兼职。

    离谱,太特么离谱了。

    你这么nb的一个大神,跑来接这种小活儿?!

    秦雯是不愿意相信的。

    但却非常希望这是真的。

    好家伙,如果真有,那就一句话。

    “得加钱!!”

    很快,两人便在写字楼c座入口处见面了。

    “秦雯女士您好,我就是来应聘工作的。”

    李少杰呲着牙,伸出了手。

    “嗯嗯,您好您好!”

    秦雯是真的很着急。

    而且,李少杰还戴着口罩。

    没认出来,是非常正常的事情。

    “您说您擅长德语和意大利语,还前往这两个国家?”

    秦雯直入主题。

    商务交流可不是儿戏。

    这人靠不靠谱?

    “嗯,我在德国留学,并且曾经在学校的交流中前往过意大利很长时间。”

    李少杰自信的笑了笑。

    “当然,说的是标准口音,或者是德国北部,意大利北部口音,如果是南方口音的话......很地方,交流起来会费劲。”

    “我会的小语种实际上并不多,如果是日语或者俄语,可能交流上也会有些费劲。”

    李少杰直接实话实说。

    但偏偏是实话实说,反而让秦雯信了几分。

    能提到口音问题,可不是装b犯能了解的东西。

    “.......英语呢?”

    “英语自然不在话下,不如说,你想让我说美式的普通英语口音,或者英式的伦敦腔都可以。”

    “如果是真的,那就太好了。”

    秦雯点点头。

    “当然,我需要带您去做一些起码的审核与测试,如果合适的话,还需要做很多前期准备。”

    “我懂的。”

    实际上,像是德语考试德福的c1,还是意大利语cils的b2的证书......

    听起来或许唬人,但这些只是国外高校的留学基础。

    生活交流自然没问题,但并不代表考了就能非常流利的进行深度交流。

    毕竟,考了六级也没见你能呱呱的满嘴英语。

    而且,就算可以熟练的运用外语沟通,也不代表可以胜任商务翻译。

    商务翻译,要对商业上经常出现的名词熟悉,并且针对于不同行业的商务活动,还需要提前补一补翻译对象所工作行业内的一些专有名词。

    是的,外语沟通不难,难的是专业方面的外语沟通。

    但实际上,中级口译的翻译证,李少杰还真有,需要注意的,也就是提前补一下专业上的常用词汇罢了。

    至于为什么要顺手考一个很可能用不到的翻译证......

    ......你没有车不也考驾照了?

    一个道理,没准儿什么时候就用到了。

    “那就走吧

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页